« 勝てないスコットランド | トップページ | バルヴィニー Balvenie »

2006年3月 3日 (金)

バルミニック Balmenach

これも地名、蒸留所名でかつウイスキーのブランド名である。これは、あまり議論の必要がない名前だと思う。

1)真ん中の農場    Am Baile Meadh(a)nach ェム バレ ミーニアッハ

Balblair と同じで Baile は、村や町という意味の男性名詞である。同じように PeatFreak のサイトでは農場という解釈をしている。
Meadhanach は Meadhnach とつづる辞書もある。つづりの中の dh はこの場合はサイレントになっている。読み方のミーニアッハのハは、何度もでてきたようにのどの奥からだすハである。

個人的には、真ん中の集落っていう解釈があってもいいかもしれないと思うが、この蒸留所の場合には、かつて農場だったところに蒸留所をたてたそうなので、真ん中の農場でよいように思う。地図を見ると、確かに平らなところの真ん中あたりあることもわかる。

ちなみに、土屋守氏のモルトウイスキー大全には、この蒸留所のゲール語の解釈は載っていない。

am は定冠詞で、男性名詞で最初の文字が B で始まる Baile についているので、この形になっている。本来の定冠詞の形は an である。

原出典
1)"The Middle Farm" Am Baile Meadhanach.
  サイト:http://www.peatfreak.com/art-distillery-names-pronunciation.php
1)のつづき
  Am Baile Meadhanach. "The middle farm".
  サイト: http://www.scottish.parliament.uk/vli/language/gaelic/pdfs/placenamesA-B.pdf
  スコットランド議会の調査報告書

|

« 勝てないスコットランド | トップページ | バルヴィニー Balvenie »

コメント

実はとても楽しみな蒸留所の由来なのであります。

毎日書いてくれているけど、読むのが追いつかないことが多くなってきました^_^;面白いのでしっかり読みたい→時間があるときに読もう→結構忙しくて読めない→たまっていく記事→どうしよう・・・というスパイラルに陥ります。もっとちゃんと読みたいなー^_^;

投稿: pengo | 2006年3月 3日 (金) 22:30

いつもありがとうございます。
pengoさんのために書いてます(笑)。いえ、ホントはゲール語の勉強をかねているんですよん。

明日のBalvenieぐらいから土屋氏の解読は、もっと笑えるようになるので、楽しみにしていてください。

投稿: nanba | 2006年3月 3日 (金) 23:31

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/88375/8840460

この記事へのトラックバック一覧です: バルミニック Balmenach:

« 勝てないスコットランド | トップページ | バルヴィニー Balvenie »