« Benriach は ”アカシカの丘”だった!! | トップページ | スコティッシュプレミアリーグ第30節 セルティック勝利! »

2006年3月22日 (水)

ベンローマック Benromach

これも蒸留所名にして、ウイスキーのブランドになっているものである。ゲール語での解読を続けよう。これは、モルトウイスキー大全にゲール語の解釈は載っていないが、PeatFreakの解釈がでている。
ただし、蒸留所の約10キロメートル南に標高313メートルの Romach Hill はあるものの、Ben Romach という山を見つけられなかった。これのことをさしているのかなとも思うが確かなことは不明。

解釈例
1)毛羽だったような山(Shaggy Mountain) PeatFreakはゲール語のつづりなし

PeatFreakでは、ゲール語のつづりこそないが、毛羽だったような山というような意味の Shaggy Mountain という意味をあてている。ゲール語には、ròmach という形容詞があって、毛深いとかひげが生えたとか毛羽だったという意味がある。Beann Ròmach で、ベンローマッハというゲール語読みになるのも自然。

ただ、あんまりかっこいい名前とは思えないのに、これを付けた理由をどなたかご存じないだろうか?きれいでもないしなぁと思うのはわたしだけなのだろうか。

原出典
1)"Shaggy Mountain" ゲール語のつづりはあげていない
 サイト:http://www.peatfreak.com/art-distillery-names-pronunciation.php

2)romachの意味は下記サイトからどうぞ。
  辞書サイト
  http://www.ceantar.org/Dicts/MB2/
  http://www.smo.uhi.ac.uk/

|

« Benriach は ”アカシカの丘”だった!! | トップページ | スコティッシュプレミアリーグ第30節 セルティック勝利! »

コメント

Benで区切っていいのか?という事もひとつ浮かんできました。先日GLENTAUCHERSの読み方でグレントまでを一区切りと思っていた人がいました。思い込みで間違える事もあるとその話を聞いたときに感じました。それでふとゲール語でグレンで単語は必ず区切るのか質問をしてみました。いつも問題提起だけでかいとうしなくてすいませんm(__)m

投稿: pengo | 2006年3月23日 (木) 01:23

benroとかbenromとかbenromaとかに相当して意味ある単語がちゃんとあれば、benで区切らず他でも区切るんですけどね~。これらは全く意味ある単語にならないので、区切りません。

Glentauchers場合はちょっと違っていて、定冠詞+母音で始まる名詞の場合に、an t-母音というパターンがありますので、注意が必要だったのです。一応、このぐらいまで頭に置いて考えております。

でも、Tauchers農場に作られた蒸留所というのが公式見解のようですよ。あとは、裏を取る必要があるってだけです。
http://www.gordonandmacphail.com/wg_GlentauchersDistillery.html

投稿: nanba | 2006年3月23日 (木) 04:41

つい先ほど、Benromach蒸留所から返事がきまして、Beann Ròmach のつづりもShaggy Mountain(毛羽だったような山)という意味も当たっているということでした。

聞くと教えてくれるものなんだなぁと親切な蒸留所の方々に感動しております。

投稿: nanba | 2006年3月23日 (木) 23:23

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/88375/8969699

この記事へのトラックバック一覧です: ベンローマック Benromach:

« Benriach は ”アカシカの丘”だった!! | トップページ | スコティッシュプレミアリーグ第30節 セルティック勝利! »