« ブルガリア-スコットランド戦 | トップページ | 日本-スコットランド戦 »

2006年5月13日 (土)

ダルモア Dalmore

これは地名、蒸留所名そしてウイスキーのブランド名である。この解釈は、大きな問題はないだろう。

まず解釈例をあげておく
1)ゲール語で、川辺の広大な草地 (An) Dail Mor ダールモー(ル)(つづりはスコットランド議会サイトから)
2)ゲール語で、広い平原     Dail Mor ダールモー(ル) 

more は、ゲール語の mor からきており、大きいという意味であるのは既に何度も書いた通りである。するとここでの問題は、Dal をどう解釈するかだけということになる。
Dal を草地と解釈しているのが、モルトウイスキー大全やスコットランド議会サイトということになり、ダルモア蒸留所の公式サイトとも一致する。これで正解だと思う。

PeatFreakも、Dalを平原としており、大差はない。

原出典は以下の通り
1)川辺の広大な草地 ゲール語のつづりなし
  土屋守:改訂版 モルトウイスキー大全(小学館)2002年 P76-77.

1)のつづき
  "big meadowland" ダルモア蒸留所公式サイト
  http://www.thedalmore.com/distillery/index.htm

1)のさらにつづき
  Dalmore (Lewis), Dail Mor or An Daile Mor; (Ross), An Dail Mor. In Lewis, the name means "the big valley", from Norse/Gaelic. See Dalbeg. In Ross it is the big haugh".
  http://www.scottish.parliament.uk/vli/language/gaelic/pdfs/placenamesC-E.pdf

2)"The Big Field"
  Dail (Scottish Gaelic - field) mor (Scottish Gaelic - big).
  http://www.peatfreak.com/art-distillery-names-pronunciation.php

|

« ブルガリア-スコットランド戦 | トップページ | 日本-スコットランド戦 »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/88375/9948674

この記事へのトラックバック一覧です: ダルモア Dalmore:

« ブルガリア-スコットランド戦 | トップページ | 日本-スコットランド戦 »