« 検索ワードランキング(5月8~14日) | トップページ | ダフタウン Dufftown »

2006年5月17日 (水)

ディーンストン Deanston

これも地名、蒸留所名そしてウイスキーのブランド名である。モルトウイスキー大全には、この地名の解釈はなされていない。PeatFreakのサイトでは、ゲール語と英語での解釈がしてあるので、それを中心に紹介しておきたい。

解釈例
1)ゲール語で、丘もしくは砦 An Dun  アン ドゥーン
2)スコットランド英語で、ディーンの農場 Dean's farm

1)の解釈は砦という意味のゲール語である Dun からきたとしているが、Dun と Deanston では、あまりに違いが大きく、簡単には納得できない解釈である。

2)の Dean の農場は、スコットランド英語からきた解釈と思われる。これは、原出典の2)にも示してあるが、ton はスコットランド英語のtoun (英語のtown)からきたもので、町という意味と農場という意味がある。

わたしとしては、ディーンの農場もしくはディーン人の町というような解釈でいいのではないかと思う。

原出典は以下の通り
1)丘(砦)もしくはディーンの農場
  "The Hill (fort)", An Dun. Other sources translate it as "Dean's farm".
  http://www.peatfreak.com/art-distillery-names-pronunciation.php

2)ton がスコットランド英語 toun からきていると書いてある文書
   http://www.ordnancesurvey.co.uk/freefun/didyouknow/placenames/Scots_guide.pdf

|

« 検索ワードランキング(5月8~14日) | トップページ | ダフタウン Dufftown »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/88375/10009054

この記事へのトラックバック一覧です: ディーンストン Deanston:

« 検索ワードランキング(5月8~14日) | トップページ | ダフタウン Dufftown »