« スコーンミックス | トップページ | 「もし僕らのことばがウイスキーであったなら」 »

2006年5月26日 (金)

グレンアラヒー Glen Allachie

これも蒸留所名であり、地名である。
これについては、モルトウイスキー大全に載っていた解釈と同じような解釈がスコットランド議会サイトにもPeatFeakのサイトにもでている。あまり議論しなくてもよさそうである。

解釈例
1)ゲール語で、石の多い場所にある谷 → 石の多い谷 
  Gleann Aileachaidh グレン アレヒャー

ゲール語の谷は解説不要と思うが、英語とはつづりが違うことぐらいが注意点か。あとは形容詞で、石の多いって意味で、Aileachaidh が後についている。
ただ、形容詞としては、aileach の方が普通かなと思うので、aileach を一度名詞化しておいて、その属格が使われているかもしれない。

原出典
1)岩だらけの、石の多い谷
  土屋守:改訂版 モルトウイスキー大全(小学館)2002年 P92-93.

1)のつづき
  Glen Allachie (Banff) Gleann Aileachaidh. "The glen at the rocky place".
  http://www.scottish.parliament.uk/vli/language/gaelic/pdfs/placenamesF-J.pdf

1)さらにのつづき
 "The glen at the Rocky Place" Glen (Anglicised Scottish Gaelic word for gleann, river valley in mountain or hill country) Aileachaidh. Note again that the ch is pronounced like the ch in loch.
  http://www.peatfreak.com/art-distillery-names-pronunciation.php

|

« スコーンミックス | トップページ | 「もし僕らのことばがウイスキーであったなら」 »

コメント

Gleann
グラウンと読みます。
Aileachaidh
こちらはアレヒーだと思います。

投稿: Eilean Eile | 2006年9月25日 (月) 02:43

gleann と Aileachaidh の発音のご指摘ありがとうございました。

後ほど修正させていただきます。

投稿: nanba | 2006年9月25日 (月) 08:46

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/88375/10191682

この記事へのトラックバック一覧です: グレンアラヒー Glen Allachie:

« スコーンミックス | トップページ | 「もし僕らのことばがウイスキーであったなら」 »