« 検索ワードランキング(6月19~25日) | トップページ | シカ+ネコでヤマネコ ゲール語の不思議 »

2006年6月28日 (水)

グレングラッサ Glenglassaugh

これは閉鎖された蒸留所名である。地名でもあるために、比較的簡単に意味がわかった。当サイトの数少ない読者のお一人がとても気に入っているウイスキーでもあるそうだ(笑)。

そんなに難しいとは思えないのに、いくつか解釈がのっているのは、微妙に解釈がちがうからであるが、基本的には、glasach に、緑という意味があって、そこから、草地という意味にして解釈しているか、そのまんま緑色という解釈をするかという程度の違いである。

解釈例は3つ
1)ゲール語で、緑の谷 モルトウイスキー大全ではつづりは示されていない
2)ゲール語で、灰-緑色の場所にある谷 Gleann Glasach
  PeatFreakのサイトでは Glasach に意味をあてていない。
3)ゲール語で、草地のある谷 Gleann Glasach 当サイトの解釈

例によって、モルトウイスキー大全には、意味だけあげてあってつづりが書いていない。PeatFreakのサイトには、つづりは書いてあっても、なぜか Glasach の意味が書いていない。さほど難しいとは思えないのだが、理由はわからない。
スコットランド議会サイトでは、つづりもあげているが、grey-green という微妙に green とは異なる色を持ちだしてきている。

わたしは、辞書サイトにあった glasach を草地という意味にあてて、草地のある谷というのが一番理解しやすい解釈だと思う(草地は緑でしょ?)。

原出典
1)緑の谷
  土屋守:改訂版 モルトウイスキー大全(小学館)2002年 P114-115.

2)Glassaugh (Banff).
  "Grey-green place", from Glasach.
  http://www.scottish.parliament.uk/vli/language/gaelic/pdfs/placenamesF-J.pdf

2)の続き? "Glen of the Grey-green Place"
  Glen (Anglicised Scottish Gaelic word for gleann, river valley in mountain or hill country) Glasach.
  http://www.peatfreak.com/art-distillery-names-pronunciation.php

3)辞書サイトを使った解釈
  glasach 芝生(女性名詞)
  glasach 草地(男性名詞)
  http://www.smo.uhi.ac.uk/gaidhlig/faclair/sbg/lorg.php

|

« 検索ワードランキング(6月19~25日) | トップページ | シカ+ネコでヤマネコ ゲール語の不思議 »

コメント

最近忙しいPengoでしたが、たくさんの読者が増えているみたいですね(^^♪これだけ有効なブログはもっと知らしめないといけませんね。

さて注目のグレングラッサ(#^.^#)

意味合い的には3番に落ち着くのかしら。でも1もミステリアスな響きで少し好きです。だって芝生や草地では普通なんだもん(^^♪

投稿: pengo | 2006年7月 1日 (土) 01:19

わたしは、”草地”と言っても”緑の”と言っても大差がないように感じます。好きな方を採ってください(笑)。

このブログなんですが、ぼちぼちとやって行くにはこのぐらいのさびれ加減がちょうどいいかも(笑)。

#グレンゴインは楽しんでいただけましたか?

投稿: nanba | 2006年7月 1日 (土) 16:29

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/88375/10593862

この記事へのトラックバック一覧です: グレングラッサ Glenglassaugh:

« 検索ワードランキング(6月19~25日) | トップページ | シカ+ネコでヤマネコ ゲール語の不思議 »