« 検索ワードランキング(7月31日~8月6日) | トップページ | スコットランド地名研究本 1 »

2006年8月 9日 (水)

グレンモール Glen Mhor

蒸留所のゲール語解読を続けよう。
ウイスキーのブランド名であり蒸留所名であるが、地名ではない。

解釈例
1)ゲール語で、偉大な谷 モルトウイスキー大全にはつづりは示されていない
        PeatFreakでは、Gleann Mhor としている。

この蒸留所の名前は、ゲール語で、谷という意味の Gleann と「大きな」あるいは「偉大な」という意味の mòr を mhòr として付けてあるものである。PeatFreak のサイトにもこのように説明してある。

しかし、少しでもゲール語を勉強するととても不思議なことに気がつくだろう。mhorになっている意味がわからないからである。Gleann は男性名詞なので、mòr はそのまま mòr で良いのである。もし、gleann が女性名詞ならmhòrとなるがこの場合はあくまで男性名詞なのである。山という意味の女性名詞 beinn に mòr をつけて大きな山にするときには beinn mhòr となる。
実際、この蒸留所があった Inverness ではないが Tayside には、Gleann Mòr(Mhòr ではない)という地名がある。

なぜ mhòr という形容詞をつけたのかは、命名者でなければわかるまい。

ちなみに、英語で Great Glen といった場合には、インバネスからフォートウイリアムまでの大地溝帯をさす。

原出典は以下の通り
1)偉大な谷 
  土屋守:改訂版 モルトウイスキー大全(小学館)2002年 P130-131.

2)"The Great Glen"
  Glen (Anglicised Scottish Gaelic word for gleann, river valley in mountain or hill country) mor (Scottish Gaelic - big)
  http://www.peatfreak.com/art-distillery-names-pronunciation.php

|

« 検索ワードランキング(7月31日~8月6日) | トップページ | スコットランド地名研究本 1 »

コメント

そのnanbaさんの疑問にPengoがすっきり回答して差し上げます。

・・・名前をつけた人が、ゲール語を少しだけかじっただけだったので間違えたのです。きっとコレが絶対に真実です(^^ゞ

投稿: pengo | 2006年8月 9日 (水) 19:17

やっぱりそうなんですかね~。
でも、その名前のウイスキーが発売されたとたんに、ゲール語話者から苦情とかでなかったんですかね?

グレンモーレンジ蒸留所が、ゲール語では「大いなる静寂の谷」ってコマーシャルをやったときに、そりゃおかしいって苦情がでたってニュースになったそうですから。

このあたりのことは明日orあさって載せる予定。

投稿: nanba | 2006年8月10日 (木) 05:10

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/88375/11149360

この記事へのトラックバック一覧です: グレンモール Glen Mhor:

« 検索ワードランキング(7月31日~8月6日) | トップページ | スコットランド地名研究本 1 »