« ゲール語辞書 5 | トップページ | トバモリー Tobermory »

2006年10月26日 (木)

タムナヴーリン Tamnavulin

タムナヴーリンは蒸留所名、ウイスキーのブランド名である。この蒸留所がある村は Tomnavoulin とつづられる。意味するところは同じと思われるので、Tomnavoulin の意味をあげておく。この地名が説明してある本は少ない。

解釈例
1)丘の上の水車           モルトウイスキー大全にはつづりなし
                     PeatFreakのサイト Tom a' mhuilinn ト(ウ)マヴーリン
2)粉挽き小屋がある丘  Tom mhuilinn ト(ウ)ムヴーリン 下記2-1)
                     Tom na mhuilinn  ト(ウ)ムナヴーリン 下記2-2)

この地名の意味は、英語では、Mill on the hill もしくは the hilllock at the mill の2種類に分けられる。つまり、”丘の上の粉ひき小屋”か”粉挽き小屋のある丘”のどちらかってこと。

個人的は、”丘の上の水車”では、その水車が回せないのではないかと思う。
この地域には、粉挽き小屋があって、その動力が水だとすると丘の上にあるというのにはかなり違和感があって、丘のどこかに水車で粉挽きをしているところがあって、それを”粉挽き小屋がある丘”という方がすっきりと理解できると思う。

さて、ゲール語でどうつづるかというと Tom mhuilinn、Tom a' mhhuilinn、Tom na mhuilinn の3種類があるようだ。これは、粉挽き小屋を意味するゲール語 muileann の属格が mhuilinn であることと muileann の性と muileann の属格に定冠詞をつけるかどうかによる。

A)muileann に定冠詞をつけなければ
   Tom mhuilinn ト(ウ)ム ヴーリン 
B)muileann を男性名詞扱いして定冠詞をつけると
   Tom a' mhuilinn ト(ウ)ム ヴーリン 
C)muileann を女性名詞扱いして定冠詞をつけると
   Tom na mhuilne ト(ウ)ム ナ ヴールン

A)では、特定の粉挽き小屋や丘を指さない。B,C)では、英語では The hilllock of the mill となって、日本語では”その粉挽き小屋があるその丘”という意味になる。地名としては、特定できる水車小屋や丘の方が普通だと思うので、B)かC)の方が自然に思える。

では、muileann は女性名詞なのだろうか男性名詞なのだろうか?通常はどちらかに決まっていると思うでしょう? 参考サイトにあげたように女性名詞としる辞書と男性名詞としている辞書とさらには両方があるという本や辞書があって、どっちとは確定していないようである。どちらにするかで、定冠詞が変わるし、つづりも変わる可能性があるので、どっちなのかは本当は重要なのであるが。

また、男性名詞に扱ってもスコットランドゲール語ではなくアイルランドゲール語では、定冠詞付きで na mhuilinn という属格の形を持っているようである。古い時代につけられた地名ならば、男性名詞扱いでもよいのかもしれない。

ごちゃごちゃ書いたので、わかりにくいけれど
1)Tamnavulin は地名の Tomnavulin からつけれた
2)ゲール語の意味は「粉挽き小屋のある丘」
3)つづりはいろいろ考えられるけれど Tom na mhuilinn がいちばん英語のつづりに近い。

原出典は以下の通り
1-1)丘の上の水車  ゲール語のつづりなし
  土屋守:改訂版 モルトウイスキー大全(小学館)2002年 P236-237.

1-2)"Mill on the Hill"
  Tom (Scottish Gaelic - hill) a'mhuilinn (Scottish Gaelic - by the mill)
  http://www.peatfreak.com/art-distillery-names-pronunciation.php

2-1)Tomnavoulin (Banff), Tom Mhuilinn.
  "The hillock at the mill".
  http://www.scottish.parliament.uk/vli/language/gaelic/pdfs/placenamesP-Z.pdf

2-2)Tomnavoulin : 'Mound(tom) of the(na) mill(mhuilinn)'
  Mike Darton 著: The Dictionary of Place Names in Scotland New Editon 1994年 P273.

参考
muileannを男性名詞、女性名詞の両方があると書いてある辞書や本
a) B. Robertson & I. Taylor : Teach yourself gaelic(1993) P332.
b) R. Owen : The Modern Gaelic Dictionary(1993) P82.
c) Hippocrene Practical Dictionary Gaelic-English/English-Gaelic Dictionary(1999) P92.

muileannを女性名詞としている辞書
d) R.W. Renton & J.A. MacDonald : Abair(1979) P48.

muileannを男性名詞としている辞書
e) E. Dwelly : The Illustrated Gaelic-English Dictionary(1993) P676.
f) H.C. Dieckhoff : A Pronouncing Dictionary of Scottish Gaelic (1992) P124.

g) アイルランドゲール語では、男性名詞 muileann の属格が na mhuilinn であるとしているもの。
http://www.irishpage.com/themes/lann.htm

|

« ゲール語辞書 5 | トップページ | トバモリー Tobermory »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/88375/12416628

この記事へのトラックバック一覧です: タムナヴーリン Tamnavulin:

« ゲール語辞書 5 | トップページ | トバモリー Tobermory »