« ”ありのままのイギリス” | トップページ | SPL06/07 第14節 セルティック勝利 中村目立たず »

2006年11月12日 (日)

タリバーディン Tullibardine

これも、地名、蒸留所名、ウイスキーのブランド名である。
モルトウイスキー大全には地名の解釈が載っていない蒸留所の一つでもある。
見つけた解釈も複数あるが、決定的なものはわからなかった。

解釈例
0)モルトウイスキー大全には記述なし
1)ゲール語で、警戒の丘(Hill of Warning)
        Tulach bàrdainn ツラッハ バーデン
        Tulach bhàrlinn ツラッハ ヴァーリンというつづりも
2)ゲール語で、警備の丘(Hill of guard)
        Tulach Ghàrdainn ツラッハ ガーデン(このガは喉の奥から音を出す)
3)ゲール語で、詩人の地の緑の丘
        Tulach Bhàirdne ツラッハ ヴァードン

1)の「警戒の丘」(Hill of wairning) の解釈が手元にある資料の中では、最も多い解釈である。Tulachは、これまでの解釈でもあげているので、丘で問題がないだろう。ただ、どれもネタとなる資料は共通なのではないかと感じさせたのが気になると言えば、気になる点である。また、warning を意味する bàrdainn が通常の辞書などでは確認ができないことももう一つ引っかかっているところ。E. Dwellyの分厚い辞書にやっと書いてあったぐらいである。地名は古いゲール語の意味である場合も多いので、この意味でもよいのだろう。
現代ゲール語では、bàrdainn ではなく bàirlinn もしくは bàrlinn とつづる。

2)の「警備の丘」は、1)と似た解釈であるが、ゲール語のつづり的には全く異なるものである。 E. Dwellyがあげているつづりは、Tulach Ghàrdainn であり、ghàrdainn は警備兵などの意味がある gàrd(死語)の属格形ということになる。

3)の「詩人の地の緑の丘」については、スコットランド議会サイトにあった解釈である。詩人と訳しているのは、元の英語訳に the poet とあったからであるが、もしこの意味だとしたら、ドゥルイドのバードなのかもしれないとも考えている。

いまのところ、これがいいという決定的なものはないのではないかと思う。

原出典は以下の通り

0)解釈が載っていない
  土屋守:改訂版 モルトウイスキー大全(小学館)2002年 P248-249.

1-1)"Hill of Warning"
  Tullach (Scottish Gaelic - hill slope) bardainn (Scottish Gaelic - warning).
  http://www.peatfreak.com/art-distillery-names-pronunciation.php

1-2)'Warning knoll'
  tulach bàrdainn
  David Dorward 著 : Scotland's Place-Names 1995年 P136.

1-3)'Hill of warning'.
  Tulach(Scottish Gaelic )'hill, slope', bàrdainn(Scottish Gaelic) 'warning'. The reference is to a signal beacon. Noted as Tulibarden, 1234.
  David Ross 著 : Scottish Place-Names 2001年 P215.

1-4)'Hill of warning'.
  Tulach(Scottish Gaelic )'hill, slope', bàrdainn(Scottish Gaelic) 'warning'. The reference is to a signal beacon.
  George Mackay 著 : Scottish Place Names 2000年 P91.

2-1)Tulach Ghàrdainn
  E. Dwelly 著 : The illustrated Gaelic to Engilish Dictionary(1994), P1029.

3-1)Tullybardine (Perth), Tulach Bhàirdne.
  "The green hill of the poet's land".
  http://www.scottish.parliament.uk/vli/language/gaelic/pdfs/placenamesP-Z.pdf

辞書
gàrd (死語)1. Garden. 2. Fenced place. 3. Guard.
E. Dwelly 著 : The illustrated Gaelic to Engilish Dictionary(1994), P478.

bàrdainn, Islay, see bàirlinn
E. Dwelly 著 : The illustrated Gaelic to Engilish Dictionary(1994), P69.

bàirlinn, s.f. Warning, summons of removal.
E. Dwelly 著 : The illustrated Gaelic to Engilish Dictionary(1994), P61.

|

« ”ありのままのイギリス” | トップページ | SPL06/07 第14節 セルティック勝利 中村目立たず »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/88375/12643752

この記事へのトラックバック一覧です: タリバーディン Tullibardine:

« ”ありのままのイギリス” | トップページ | SPL06/07 第14節 セルティック勝利 中村目立たず »